Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

носители культуры

  • 1 Träger

    m -s, =
    einen Träger mietenвзять носильщика
    die neue Epoche und ihre Trägerновая эпоха и её представители
    Träger einer Medailleспорт. обладатель медали
    3) тех. (опорная) балка; ферма
    4) хим., фото подложка, основа
    5) хим. носитель (напр., газ-носитель)
    7) бакт. носитель; переносчик
    9) организатор, финансирующий предприятие

    БНРС > Träger

  • 2 die Träger der Kultur

    Универсальный немецко-русский словарь > die Träger der Kultur

  • 3 Santee

    1.
    1) санти, восточные сиу, (восточные) дакота
    Собирательное название индейских племен мдевакантон [ Mdewakanton], вахпекуте [ Wahpekute], вахпетон [ Wahpeton] и сиссетон [ Sisseton] народности сиу [ Sioux] в Миннесоте, на севере Айовы и востоке Северной Дакоты и Южной Дакоты. В этих местах в середине XVIII в. вместе с племенами группы янктон [ Yankton] их было более 15 тыс. человек. Среди сиу считаются древним стволом всей народности, от которого отпочковались янктоны и тетоны [ Teton]. Санти - носители культуры лесной зоны прерий. В 1862 подняли крупное восстание [ Minnesota Sioux Uprising]. Ныне живут в девяти резервациях в Миннесоте, Небраске, Южной Дакоте, Северной Дакоте и Монтане
    2.
    Принадлежит к языку дакота [Dakota] сиуской подгруппы [ Siouan].
    тж Dakota

    English-Russian dictionary of regional studies > Santee

  • 4 Moche

    мочика, культура индейцев Северного Перу, названная по реке Моче. Носители этой культуры оставили после себя храмы, пирамиды, самая примечательная из которых — пирамида, посвященная солнцу. После завоевания Перу конкистадорами эта пирамида оставалась самым крупным сооружением на всем перуанском побережье. Христианским священникам это не нравилось, так как пирамида превосходила все построенные в то время католические храмы. В 1602 г. они попытались разрушить пирамиду, направив на нее поток запруженной реки. К счастью, им это не удалось. Исключительно большой интерес для исследователей представляют рисунки на керамике мочика, в которых запечатлена вся их многогранная культура

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Moche

  • 5 hordozó

    I
    mn. несущий;
    II

    fn. [\hordozót, \hordozója, \hordozók]носитель h., (nő) носительница;

    átv. az új szocialista kultúra \hordozói — носители новой социалистической культуры

    Magyar-orosz szótár > hordozó

  • 6 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 7 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 8 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

См. также в других словарях:

  • Культуры полей погребений — Образцы оружия, найденного в могильниках культуры Культура полей погребальных урн (1300  750 гг. до н. э.)  общее название ряда археологических культур бронзового века, дано по характерному признаку,  могильникам без насыпей, которые содержат… …   Википедия

  • ИСТОРИЯ КАК ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ —         осмысление истории через категории культуры, ценностно смысловое наполнение процессуальных структур истории. В 20 в. под непосредственным и косвенным влиянием символистских и феноменологич. филос. концепций, экстраполируемых с культуры на …   Энциклопедия культурологии

  • Полей погребений культуры — Образцы оружия, найденного в могильниках культуры Культура полей погребальных урн (1300  750 гг. до н. э.)  общее название ряда археологических культур бронзового века, дано по характерному признаку,  могильникам без насыпей, которые содержат… …   Википедия

  • Ямочно-гребенчатой керамики культуры — Не следует путать с термином «Культура ямочной керамики». Культура ямочно гребенчатой керамики (фиолетовая) Культура гребенчатой керамики или Культура ямочно гребенчатой керамики  культура, существовавшая в каменном веке на северо востоке Европы… …   Википедия

  • Донурагические культуры — Донурагическая Сардиния  термин в археологии, охватывающий историю острова до завоевания его около 14 13 вв. до н. э. «строителями нурагов», которых отождествляют с шерденами  одним из «народов моря». Включает следующие культуры: Пещера Корбедду… …   Википедия

  • Донурагические культуры Сардинии — Донурагическая Сардиния  термин в археологии, охватывающий историю острова до завоевания его около 14 13 вв. до н. э. «строителями нурагов», которых отождествляют с шерденами  одним из «народов моря». Включает следующие культуры: Пещера Корбедду… …   Википедия

  • Археологические культуры Италии — См. также: Доисторическая Италия Археологические культуры Италии  список археологических культур на территории соответствующей современной Италии. Название, период преемственность Локализация стоянки, поселения, города Носители… …   Википедия

  • Символы культуры полей погребальных урн — 0 / 1 // 2 /// 3 //// 4 5 / 6 // 7 /// 8 //// 9 10 / 11 // 12 /// 13 //// 14 15 / 16 // 17 /// 18 //// 19 20 …   Википедия

  • Альтернативные культуры —    сложные культурные образования, так наз. новые культуры, противопоставляемые традиционной в качестве более перспективной, спасительной альтернативы. В число А. к. могут входить некоторые молодежные (например, хиппи) и делинквентные субкультуры …   Терминологический словарь библиотекаря по социально-экономической тематике

  • Полей погребений культуры —         поля погребальных урн, общее название ряда археологических культур, данное по характерному признаку, могильникам без насыпей, содержащим преимущественно остатки трупосожжений, обычно с захоронением праха в глиняных сосудах, поставленных… …   Большая советская энциклопедия

  • Циркумполярные культуры —     (англ. circumpolar cultures, нем. Zirkumpolarkulturen), группа родственных культур в лесной зоне Евразии, распространенных к северу от региона, где было возможно оседлое земледельческое хозяйство. Несмотря на то что южнее утвердился неолит и… …   Археологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»